CONTENT:

INTRODUCTION
PART I. THEORETICAL BASIS OF SYNONYMY
 1.1 General notion of synonymy
    1.2 Types of synonyms
    1.3. Synonymy in Kazakh language
    1.4 Some semantic peculiarities of synonyms and their functional              
          relationship
II. TRANSLATION PECULIARITIES OF SYNONYMS OF TWO LANGUAGES
     2.1 Ways of translating synonyms
     2.2 Problems of translating synonyms
     2.3 Peculiar distributional features of synonyms
     2.4 The link of synonymy with collocational meaning
CONCLUSION
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX




INTRODUCTION
The theme of my qualification work sounds as following: “Translation peculiarities of synonyms in English and Kazakh languages”. This qualification work can be characterized by the following:
The actuality of this work caused by several important points. We seem to say that the problem of synonyms is one of the main difficult ones for the English language learners. It can be most clearly seen in the colloquial layer of a language, which, in its turn at high degree is supported by development of modern informational technologies and simplification of alive speech. As a result, a great number of new meanings of one and the same word appear in our vocabulary. So the significance of our work can be proved by the following reasons:
a) The problem of synonymy is one of the developing branches of vocabulary nowadays.
b)    Synonymy reflects the general trend of enrichment of a language word-stock.
c)    Synonymy is closely connected with the development of modern informational technologies.
d)    Being a developing branch of linguistics it requires a special attention of teachers to be adequate to their specialization in English.
Having based upon the actuality of the theme we are able to formulate the general goals of our qualification work.
a)    To study, analyze, and sum up all the possible changes happened in the studied branch of linguistics for the past fifty years.
b)    To teach the problem of synonymy to young English learners.
c)    To demonstrate the significance of the problem for those who want to brush up their English.
d)    To mention all the major of linguists’ opinions concerning the subject studied.
If we say about the new information used within our work we may note that the work studies the problem from the modern positions and analyzes the modern trends appeared in this subject for the last ten years. In particular, the new computer-based meanings of some habitual words were given.
Having said about the linguists studied the material before we can mention that our qualification work was based upon the investigations made by a number of well known English, Russian and Kazakh lexicologists as A.I.Smirnitsky, B.A. Ilyish, N.Buranov, V.V. Vinogradov, O.Jespersen and some others.
If we say about the methods of scientific approaches used in our work we can mention that the method of typological analysis was used.
The newality of the work is concluded in including the modern meanings of habitual words and their equivalents in Kazakh to our qualification work.
The general structure of our qualification work looks as follows:
The work is composed onto five major parts: introduction, two parts, conclusion, appendix and bibliography. Each part has its subdivision onto the specific thematically items. There are two points in the introductory part: the first item tells about the general content of the work while the other gives us the general explanation of the lexicological phenomenon of shortening in a language. The main part bears the five points in itself. The first point explains the general definition of synonyms and their classification and synonymy of Kazakh language. In the second item of the main part we give the notion of changeability and how the meanings can be substituted in a language. The third item tells some semantic peculiarities of synonyms and their functional relationship. In the fourth item we tale into consideration the peculiar distributional features of synonyms. The fifth paragraph takes into consideration the question of peculiar features of semantic combinability of synonyms. The sixth item shows us the link of synonymy with collocational meaning. The last paragraph of the main part analyzes the notion of conceptual synonymy in a language. The conclusion of the qualification work sums up the ideas discussed in the main part (the first item) and shows the ways of implying of the qualification work (in the second item).
In this paper, an attempt will be made to examine the intricate nature of synonymy in an attempt to investigate its problematic nature in relation to translation. Emphasis will be made on whether or not translation is a form of synonymy. Types of synonymy will be analyzed and then examples from both English and Kazakh will be provided to examine the overlap between one form of synonymy and another. Conclusions will be drawn at the end of the analysis and implications will be provided for further studies.
At the end of the qualification work there is the fourth part – bibliography list of the works used for preparing this paper.