Содержание

 

Введение……………………………………………………………………...……...4

 

Глава 1.Теоретические основы исследования лексики сферы бизнеса……..8

 

1.1 Общая характеристика специальной лексики…………………………..…......8

1.2 Стилеобразующие основы элементов делового языка…...….…….………...13

1.3 Структурно-семантические особенности делового письма……….………...22

 

Глава 2. Особенности лексики сферы бизнеса в современном английском языке………………………………………………………………………………..26

 

2.1 Отражение в лексике современного английского языка 

неологизмов в сфере экономики и бизнеса……………………………………..26

2.2 Использование деловой лексики на примере деловой 

корреспонденции …………………………………………………………………..31

2.3 Деловой этикет в письменном общении………………………………….…..45

 

Заключение……………………………………………………..………………….51

Список использованной литературы…………………………………...……...55

Приложение 1…………………………………………………………….………..57

Приложение 2……………………………………………………………………...60

 

Введение

 

 

Актуальность темы. В связи с развитием международных контактов на всех уровнях, политикой интеграции Казахстана в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство  переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах, благодаря возрастающей интенсивности международных контактов.

Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, и связанные с ним международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.

Все более важное место  - и по объему, и по социальной значимости – стали занимать переводы офисной документации - тексты информационного, экономического, технического характера. Специальные тексты, которые можно охарактеризовать как информативные или прагматические являются более или менее стандартными по форме и языковым средствам, и переводчику в первую очередь, приходится решать чисто лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями употребления двух языков в процессе коммуникации.

Современный этап развития профессиональных отношений характеризуется, с одной стороны, профессионализацией средств коммуникации, языка в первую очередь, а с другой стороны - расширением количественного состава вовлекаемых в процесс общения лексических единиц. Последняя тенденция реализуется за счет вовлечения в сферу профессиональной коммуникации единиц, не отмеченных строгой отнесенностью к данной области знаний и не характеризуемых экспрессивно-стилистической нейтральностью выражения. Таким образом, лексика профессионального общения во всей своей совокупности, имея в качестве своего смыслового и стилистического ядра специальную терминологию, в процессе реального функционирования «обрастает» множеством единиц, демонстрирующих гетерогенность различных уровней. 

Подвергая лингвистическому исследованию язык профессиональной сферы деятельности, мы считаем рациональным подвергнуть аналитическому рассмотрению именно такую совокупность слов и выражений, которая реально обслуживает актуальные ситуации профессионального общения. Такая лексика, в целом, традиционно составляет корпус стандартного специализированного словаря (но не стандартного словаря терминов, что принципиально важно для данной работы). 

Актуальность исследования данного лексического пласта определяется тем, что ЛБ, несмотря на ее широчайшее распространение и функционирование в сегодняшнем мире, а также активное проникновение во все без исключения функциональные стили национального литературного языка, до сих пор остается недостаточно изученной в лексикологии именно как система. А это не могло не отразиться и на уровне лексикографии, т.е. на состоянии современных словарей, часто не удовлетворяющих практическим требованиям, предъявляемым к ним со стороны пользователей. 

Научная новизна работы заключается в  методологическом подходе к изучению нового фактического материала, отталкивающемся от практики реального профессионального общения. Специфика намеченного подхода обуславливает необходимость исследования всего комплекса специальных лексических единиц, в количественном и качественном отношении выходящего за пределы собственно отраслевой терминологии. 

Новизна дипломного исследования состоит также в том, что в нем впервые предпринимается попытка комплексного лингвистического описания формальных и содержательных характеристик лексики бизнеса; осуществляется дифференцированный подход к рассмотрению структурно-семантических особенностей различных подгрупп, составляющих феномен лексики бизнеса. До настоящего времени работы, направленные на всестороннее исследование ЛБ в современном английском языке, не проводились. 

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что ее выводы и результаты способствуют дальнейшему уточнению отдельных положений лексикологии и социолингвистики об общих закономерностях развития и функционирования специальной лексики в структуре национального языка. 

Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее фактического материала и результатов в процессе преподавания английского языка для специальных целей, при создании профильных учебников и учебных пособий, лексических минимумов и учебных словарей, в курсе лекций по лексикологии и стилистике современного английского языка, а также в лексикографической практике при составлении отраслевых словарей, словников, тезаурусов. Кроме того, результаты исследования могут быть применены к другим лексическим системам социально-гуманитарных сфер, обслуживающим смежные с бизнесом профессиональные отрасли (например, к лексике правовых отношений, дипломатической коммуникации, политической практики и т.д.).

 

В настоящее время язык исследуется лингвистами не только как система, но и как средство общения. Все большее внимание лингвистов привлекает функционирование языка в процессе коммуникативной деятельности, т.е. использование языка в качестве средства делового общения.

Цель дипломной работы заключается в системном и разностороннем изучении и описании теоретических и практических особенностей лексики сферы бизнеса.

Для реализации поставленной цели в работе последовательно решается комплекс задач: 

1. Дать общую характеристику специальной лексики.

2. Выделить стилеобразующие основы элементов делового языка.

3. Охарактеризовать структурно-семантические особенности делового

письма.

4. Проанализировать отражение в лексике современного английского

языка неологизмов в сфере экономики и бизнеса.

5. Рассмотреть использование деловой лексики на примере деловой

корреспонденции.

Объектом настоящего дипломного исследования является лексика бизнеса современного английского языка, представляющая собой более широкое понятие, нежели экономическая терминология. Отличающаяся гетерогенностью в плане своего содержания и экспрессивно-стилистической отнесенности, лексика бизнеса (далее ЛБ) представляет на нынешнем этапе развития лингвистической науки значительный интерес, так как обслуживает одну из важнейших сфер человеческой деятельности в современном мире - экономические и торговые отношения. 

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы исследования: 

1. Описательный - с целью систематизации, описания и классификации языкового материала с применением словообразовательного анализа, лингвистического наблюдения и обобщения. 

2. Сопоставительный - с целью сравнительной характеристики структурно-семантических особенностей различных стилистических слоев внутри ЛБ. 

3. Статистический - с целью установления количественных параметров, выявляющих и подтверждающих определенные языковые закономерности, регулярно проявляющиеся в ЛБ. 

Структура работы определяется целями и задачами исследования. 

Дипломная работа  состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии. 

Во введении определяется тема исследования, устанавливается ее актуальность, научная новизна, формулируются цели, задачи, методы исследования, положения, выносимые на защиту, отмечается теоретическая и практическая значимость работы. 

В первой главе дается обзор существующих научных работ, посвященных исследованию различных аспектов специальной лексики; анализируются труды, в которых описываются применявшиеся подходы к рассмотрению отдельных сторон экономической терминологии в германистике, романистике и русистике; определяются и закладываются теоретические основы дипломного исследования. 

Во второй главе описанию подвергаются структурные особенности лексики сферы бизнеса; освещаются основные способы и модели словообразования с учетом предпринимаемого в работе разграничения лексики сферы бизнеса на термины, профессионализмы и жаргонизмы; выявляются особенности организации внешней системности терминологии и профессиональной лексики. 

В Заключении, итоговой части работы, излагаются наиболее существенные положения дипломного исследования.