Введение.

Глава I. Особенности перевода научно-технической литературы.

Глава 2. О способах и закономерностях перевода общенаучных интернационализмов на русский язык.

Заключение.

 

Введение.

Данная работа посвящена анализу интернациональной лексики и сложностям её перевода. Интернационализация общественной жизни, получившая ускоренное развитие под влиянием научно-технической революции, усиливает общественные потребности в изучении иностранных языков, в переводе научной и художественной литературы. Неуклонно ускоряется рост потока информации, в каждой области знаний появляются новые понятия, требующие номинации. Сегодня огромными темпами развивается тенденция к унификации языков.
Проблема перевода интернациональной лексики на сегодняшний день одна из самых актуальных, но, к сожалению, она не так много изучена. Переводчику приходится опасаться не только многочисленных псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания, но и сложностей, которые могут возникнуть при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором не однокоренного эквивалента родного или иностранного языка. В своей работе мы попытались осветить некоторые распространённые ошибки, подстерегающие переводчика при работе с такого рода лексикой, причины их возникновения и пути их избежать. Исследование работы было направлено на подбор оптимального варианта перевода интернациональной лексики.
За последнее десятилетие роль интернациональной лексики в процессе международного обмена информацией колоссально, стихийно возросла. Под интернационализмами мы будем понимать общий элемент нескольких мировых языков, усвоенных ими в силу генетической общности или взаимных культурных влияний. Это слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Совокупность интернациональных элементов называется интернациональной лексикой, или интерлексикой. Состав интернационализмов определяется в результате сравнения нескольких языков. В частности, особенно отчётливо влияние межъязыковых факторов проявляется в функционировании и развитии интернациональной терминологии. Явления, вполне соответствующие внутриязыковым точки зрения могут оказаться неоптимальными, а то, что представляется излишним в отдельно взятом языке, может оправдать себя при рассмотрении в комплексе с другими языками.
По степени распространённости в английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод её имеет свои особенности.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.
Во введении рассматривается общая проблематика области исследования. На этой основе определяются цель и задачи дипломной работы. Обосновывается актуальность исследуемых вопросов.
Первая глава посвящена проблеме перевода научно-технической литературы. В данной главе даётся определению переводу, рассматривается метод сопоставительного анализа, выявляются особенности и трудности перевода научно-технической литературы.
Во второй главе содержатся общий сведения, касающиеся интернациональной лексики, отмечается её количественная специфика научно-технических текстах, разбираются трудности её перевода. К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешнесходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующие слово из какого-нибудь третьего языка (например, из латинского или греческого). Так слова accumulator, alpha, alphabet, ampere, atlas, banjo, barbarism, benzol, billiards, bulldog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, Kodak, legal, minimum, philosopher являются общепонятными не только для лиц-носителей английского языка, но и для тех у кого родной язык другой. Это достигается за счёт интернационального характера указанных слов.
В заключении сформулированы основные результаты исследования.
Как показывает анализ переводов, количество ошибок, допускаемых переводчиками в данной категории слов, чрезвычайно высоко. Их часто совершают высококвалифицированные переводчики. Они систематически встречаются в научно-технических переводах (как рабочих, так опубликованных). Исследования данной категории слов обусловливаются потребностями практики перевода, что и определяет актуальность дипломной работы.
Цель исследования заключается в теоретическом обосновании, изучении и описании интернациональной лексики и анализе особенностей её перевода.
Из данной цели вытекают следующие задачи:
-сделать теоретический анализ исследуемого материала; обобщить литературный источник;
-дать определение интернациональной лексики, произвести выборку;
-определи     
-роль и место интернациональной лексики в научно-технических текстах;
-рассмотреть особенности перевода интернациональной лексики;
-провести сопоставительный анализ; подготовить подборку материала.
Практическая значимость дипломной работы состоит в возможности использовать полученные результаты в лекционных курсах и практических занятиях по теории перевода; для оценки адекватности перевода, для стилистических исследований.
Материалом для исследования послужили материалы переводных американских периодических журналов по прикладным наукам, а также материалы собранные нами в ходе обучения предмета практики, методические пособия, словари. В ходе исследования были использованы методы сопоставительного анализа и сплошной выборки.
Хотя приводимые в пособии переводные эквиваленты значений общенаучных слов являются характерными для научно-технических текстов, они рекомендуются только как возможный вариант перевода. В зависимости от контекста способы перевода могут быть самыми различными. В каждом соответствующем случае следует внимательно анализировать контекст для принятия правильного переводческого решения. Рассматриваемые слова приводились в основном в контексте предложения, который в большинстве случаев является вполне достаточным для того, чтобы показать специфику функционирования соответствующего слова в научно0техническом тексте.